ブラジルポルトガル語の綴りへのリライト

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

ブラジルポルトガル語の綴りへのリライト

[2013/12/13]    “centre”と”center”のように、イギリスアメリカのスペリングは若干異なることがあります。しかし、ポルトガル語の、南米とポルトガルとのスペリングの差は、そんなかわいいものではありません。ポルトガル用に翻訳された文章をブラジルで流用しようとしても、殆ど全文リライトになることも少なくありません。例えば、ポルトガルで”accionista”、”facto”等のように、tの前にあるcや、重複しているcは、南米のポルトガル語ではこれらの発音しないcを全て抜いて”acionista”、”fato”のように綴ります。これだけでも綴りの違いは膨大な量になります。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
ポルトガル語翻訳 | ポルトガル語添削 | ポルトガル語校正 | ポルトガル語リライト | ポルトガル語編集・デザイン | ポルトガル語テープ起こし | ポルトガル語通訳
企業ポルトガル語研修 | ポルトガル語講師派遣 | ポルトガル語ネイティブのイベント派遣
ポルトガル語圏への海外調査 | 外国人へのポルトガル語アンケート調査 | ポルトガル語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内