法務翻訳の校正について

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

法務翻訳の校正について

[2010/10/19]    法務翻訳校正の際は、原文の法的意味を正確に解釈し、訳文が的確な法律用語で訳されているかを確認する事が重要です。
法務翻訳校正作業には十分な法律的知識法律解釈能力が必要ですので、校正以前に法務翻訳の経験が大いに必要になります。文法的な校正にとどまらない、法的見地からのチェックが大切であるため、法務翻訳を承る際は、専門知識を持った翻訳者および校正者による対応が欠かせません。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
ポルトガル語翻訳 | ポルトガル語添削 | ポルトガル語校正 | ポルトガル語リライト | ポルトガル語編集・デザイン | ポルトガル語テープ起こし | ポルトガル語通訳
企業ポルトガル語研修 | ポルトガル語講師派遣 | ポルトガル語ネイティブのイベント派遣
ポルトガル語圏への海外調査 | 外国人へのポルトガル語アンケート調査 | ポルトガル語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内