逐次通訳の日本語力

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

逐次通訳の日本語力

[2010/10/18]    外国語で行われる講演を日本語逐次通訳する場合、担当する逐次通訳者には最低限以下の三つが求められます。まずは発話者の発言内容を、即座に、日本語として簡潔にまとめる能力。次に、たとえ講演者が長時間話し続けたとしても、脳内のメモリと手書きメモに溜めた情報を活用し、一気に訳出ができる能力(専門用語でリテンションと呼ばれます)。そして何よりも、高い日本語能力です。
例えば講演者が講演中突然“Physician, heal thyself.”と言ったとき、英語逐次通訳者にはそれを瞬時に「医者の不養生」、あるいは「紺屋の白袴」などの適切な日本語表現を用いて訳す力が求められます。その他、ラテン語等の格言を引用して語ることが多い著名人もいますし、生の講演ではどのような言葉が飛び出してもおかしくはありません。そのため逐次通訳を務めるには、幅広い教養が欠かせないのです。
こうしたことから逐次通訳者は普段から、新聞や時事的問題に関する記事類のみならず、文学的な小説やエッセイを多く読み、日々日本語外国語の両方に触れ、それぞれの言語を脳内で、自分の通訳言語と対比する訓練を継続的に行っています。プロフェッショナルな逐次通訳には、こうした日々の学習が欠かせないのです。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
ポルトガル語翻訳 | ポルトガル語添削 | ポルトガル語校正 | ポルトガル語リライト | ポルトガル語編集・デザイン | ポルトガル語テープ起こし | ポルトガル語通訳
企業ポルトガル語研修 | ポルトガル語講師派遣 | ポルトガル語ネイティブのイベント派遣
ポルトガル語圏への海外調査 | 外国人へのポルトガル語アンケート調査 | ポルトガル語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内