翻訳の校正

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

翻訳の校正

[2010/09/08]    翻訳校正まで含めてご依頼頂いた場合、高品質な校正の実施は納品物の価値を決める重要な鍵となります。せっかく翻訳が首尾よく完成しても、その後の校正が杜撰であれば商品価値が無くなります。
翻訳文書を校正する際には、文書の構成、単語の区切り、改行箇所を整え、誤字脱字をなくし、レイアウト、フォントなどを統一します。これによって内容、体裁両面で質の高い文書が完成するのです。
翻訳者本人も翻訳文書を翻訳会社に納品する前に、丁寧な校正をかけています。翻訳会社では一旦受け取った翻訳文書にさらなる校正を行っています。翻訳会社がお客様に納品する翻訳文書には、二重、三重の校正がかけられているのです。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
ポルトガル語翻訳 | ポルトガル語添削 | ポルトガル語校正 | ポルトガル語リライト | ポルトガル語編集・デザイン | ポルトガル語テープ起こし | ポルトガル語通訳
企業ポルトガル語研修 | ポルトガル語講師派遣 | ポルトガル語ネイティブのイベント派遣
ポルトガル語圏への海外調査 | 外国人へのポルトガル語アンケート調査 | ポルトガル語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内